«Американский бизон»: разбитые мечты среди мусора

- Текст Дэвид Мамет
- Перевод Борха Ортис де Гондра
- Адрес Игнаси Видал
- Сценография и реквизит Давид Писарро и Роберто дель Кампо
- Молния Фелипе Рамос
- Раздевалка Сандра Эспиноса
- Музыка Марк Альварес
- Аудиовизуальные материалы Стефано ди Лука
- Переводчики Исраэль Элехальде, Давид Лоренте и Роберто Ойо
- Место Театр Фернана Гомеса, Мадрид
«Нарисуй свою деревню, и ты нарисуешь мир». Эта фраза, приписываемая Льву Толстому , идеально подходит к « Американскому бизону », шедевру Дэвида Мэмета , благодаря которому американский драматург прославился пятьдесят лет назад сначала в родном Чикаго, а затем и на мировой сцене Бродвея. Сегодня Мэмет — один из величайших голосов международной драмы, с такими названиями, как « Гленгарри Глен Росс » и «Олеанна », а «Американский бизон» стал первым шагом в его блестящей карьере — это была не первая пьеса, но первый крупный успех.
«Американский бизон» рассказывает очень короткую историю; действие происходит в обшарпанной чикагской лавке старьёвщика , а главными героями становятся трое несчастных людей. Мэмет хотел вывести на сцену маргинализированных людей, с которыми он сталкивался на улицах, и заставить их говорить на своём языке, который, по словам автора, был «инструментом как выживания, так и обмана». Соединённые Штаты переживали период разочарования. Они только что вышли из войны во Вьетнаме , оставив после себя расколотое общество; Уотергейтский скандал , вынудивший уйти в отставку не кого иного, как президента Ричарда Никсона , стал тяжёлым ударом и усилил недоверие к системе; кроме того, страна погрязла в тяжёлом экономическом кризисе.
В этом контексте, который некоторые считают зеркалом пьес Чехова , Дэвид Мэмет помещает трёх своих главных героев, трёх несчастных, пытающихся выжить как могут: Донни, владельца свалки; Тич, по-видимому, безработный; и Бобби, не слишком одарённый и, возможно, с наркотическим прошлым, – то, что не сказано, в пьесах Дэвида Мэмета так же, а может быть, и важнее, чем то, что сказано. Подготовка, так сказать, к краже монеты, которую Донни, подозревая её, продал за гораздо меньшую цену, – это лейтмотив дня, в котором Дэвид Мэмет сурово показывает нам страдания трёх измученных персонажей, движимых лишь желанием выжить. «Американская мечта», которая также является «всеобщей мечтой», исчезла, а такие ценности, как верность и достоинство, обесценились. Берег, о котором они мечтали, больше не существует, и все, что остается, — держаться на плаву, чтобы не утонуть.
Дэвид Мэмет отражает всё это прежде всего через язык трёх персонажей: нарочито вульгарный, резкий, с частыми, отрывистыми и порой бессвязными диалогами — его стиль известен как « маметская речь » — но который, подобно айсбергу, скрывает за словами ещё более глубокий смысл. Переводить Дэвида Мэмета непросто; не только из-за его глубоко личного стиля, но и из-за его настойчивого стремления не изменять текст: ни адаптировать, ни пересказать его. Борха Ортис де Гондра проделал кропотливую работу и сумел добиться того, чтобы дьявольские диалоги звучали естественно и естественно, даже на испанском языке.
«Американский буйвол» может быть самостоятельным только при наличии великолепного актёрского состава. У Игнаси Видаля , который умеет передать нервную, напряжённую и тоскливую атмосферу, которую требует пьеса, есть три великолепных актёра. «Мне в руки дали Феррари», — сказал он на презентации пьесы, — «... Но вам придётся ею управлять». И Видаль именно это и сделал, крепко держа руль. У Феррари три имени: Исраэль Элехальде , Дэвид Лоренте и Роберто Ойо . Первый мастерски изображает взволнованного, болтливого и агрессивного Тича, который контрастирует со спокойным, беспокойным, но не менее блестящим Донни в исполнении Лоренте. Между ними находится Роберто Ойо, молодой и великолепный актёр, точно передающий уязвимость своего персонажа.
ABC.es