Почему мы меняем голос, говоря на другом языке?

Если вы говорите на нескольких языках, вы, вероятно, замечали: ваш голос звучит по-другому.
Лично я нахожу, что мой тон более тонкий на английском, более утонченный и размеренный на французском и более оживленный и быстрый на испанском — как будто каждый язык раскрывает другую грань моей личности.
Согласно лингвистике, это восприятие не просто субъективно: наши тела, мозги и даже личности адаптируются к «роли», которую требует каждый язык.
«Это похоже на актёрскую игру: мы включаем в себя особенности речевого сообщества и создаём „другое я“ на этом языке. Мы — это мы, но другие», — объясняет Ана Паула Петриу Феррейра, профессор Федерального технологического университета Параны, которая в своей докторской диссертации исследовала, почему мы меняем свой голос и насколько реально это восприятие.
В лингвистике, объясняет она, эти восприятия являются культурными конструктами. «В немецком языке, например, звуки производятся в задней части голосового тракта, что создаёт впечатление резкости. Французский же, напротив, более „передний“ и имеет округлые гласные — отсюда и знаменитое надутое выражение».
Как произносятся звуки в разных языкахТо, как мы звучим на каждом языке, и как наш голос воспринимается другими, является результатом нескольких факторов.
Для начала стоит вспомнить, как формируется голос: голосовые связки генерируют звук, который усиливается в речевом тракте, артикулируется и преобразуется в речь, которую мы слышим.
«Все это контролируется центральной нервной системой и зависит от эмоциональных аспектов: если мы возбуждены, нервничаем, тревожимся или грустим, наш голос меняется», — объясняет Рената Азеведу, логопед и профессор Федерального университета Сан-Паулу.
Она отмечает, что образовательные, региональные и культурные факторы также имеют большое значение.
«В каждом языке есть свои звуки: например, в английском есть фонемы, которых нет в португальском, и наоборот. Носитель английского языка может испытывать трудности с произношением звука «ão» и трансформировать его во что-то более открытое, например, «cal» вместо «cão».
Более того, существуют просодические и культурные различия. «Громкость голоса за итальянским ужином обычно выше, чем за японским. Даже в пределах одной культуры личность влияет на темп речи, вокальную проекцию, артикуляцию, мелодику и даже на использование жестов».
Отождествление себя с культурой языка и контекстом, в котором он используется, также формируют наше звучание.
Ана Паула Петриу Феррейра, профессор Федерального технологического университета Параны, сравнивает этот процесс с работой актёра. «Мы включаем особенности речевого сообщества и создаём „другое я“ на этом языке. Мы — это мы, но другие».
По ее словам, этот «вокальный костюм» подразумевает как изучение языка, так и культурную близость.
«Когда мы используем иностранный язык, это обычно происходит в определённом контексте, и это влияет на то, как мы хотим звучать. В моём случае я использую английский на работе и использую другие вокальные характеристики, чем в семье. Контекст, цель и социальная роль имеют большое значение».

Докторское исследование Феррейры предоставило конкретные доказательства этого феномена.
В течение девяти месяцев в США она записывала бразильцев, говорящих на португальском и английском языках в разных ситуациях — например, при чтении текстов и спонтанной речи.
Результаты показали, что, говоря на португальском языке, участники, в основном женщины, как правило, смягчали свой голос, говоря более легко и плавно.
В английском языке голос стал глубже и твёрже, а некоторые женщины даже стали произносить предложения более «протяжно», как это можно услышать у носителей североамериканского языка. Это более медленный, почти шёпотный звук с эффектом «тихого шипения».
Чтобы проверить, воспринимают ли эти различия другие люди, исследователь воспроизвел отрывки для двуязычных слушателей.
Они описывали голоса, используя простые термины — более глубокий, более высокий, более тихий, более твердый — а также впечатления от передаваемой личности: возбужденный, сдержанный, уверенный или неуверенный.
Большинство слушателей заметили явные различия между португальским и английским голосами, что подтвердило, что изменение вокала — это не просто впечатление: оно реально, измеримо и заметно даже тем, кто не знаком с техническими подробностями.
По словам Феррейры, такая вокальная адаптация также отражает культурные различия: двуязычные бразильцы, говоря на английском языке, могут подстраивать свой голос, чтобы он звучал ближе к характеристикам, которые считаются типичными для носителей языка из США — глубже, тверже и напористее.
Тем не менее, исследователь подчеркивает, что эта область мало изучена, и что остается еще много вопросов о том, как мы усваиваем элементы ритма, интонации и выразительности второго языка.
Двуязычные носителиДаже те, кто растет, слушая и говоря на нескольких языках с самого раннего возраста, все равно демонстрируют небольшие вокальные различия между языками.
По словам Феррейры, двуязычие — это широкое понятие, которое определяется по-разному в зависимости от контекста.
«Исследования, например, проведённые в 1990-х годах с участием каталанского и испанского языков, показывают, что у этих билингвов наблюдается меньше различий в голосе между языками, но всегда есть доминирующий язык — тот, в котором человек чувствует себя наиболее уверенно и лучше всего развивает свои навыки».
Те, кто изучает второй язык позже, в подростковом или взрослом возрасте, как правило, ощущают большую разницу между голосом на родном языке и на новом языке, особенно в начале обучения.
«Когда человек начинает изучать иностранный язык, его голос меняется более заметно, меняя ритм, тон и интонацию в зависимости от языка. По мере того, как человек совершенствуется и чувствует себя более комфортно, эти различия уменьшаются», — объясняет Рената Азеведу, логопед и профессор Федерального университета Сан-Паулу.
Азеведу также подчеркивает, что изменчивость голоса также зависит от контекста использования.
«Частый контакт с новым языком крайне важен. Чем больше мы практикуемся, тем более естественной становится голосовая адаптация, позволяя «другой версии» нас самих в каждом языке проявляться уверенно и плавно».
Что помогает при изучении нового языкаИзучение нового языка — это больше, чем просто изучение грамматики и лексики.
Некоторые факторы имеют большое значение: регулярная практика, погружение в реальные ситуации общения, слушание носителей языка, прослушивание музыки, фильмов и литературы на изучаемом языке, а также сближение с соответствующей культурой.
Чем больше вы ежедневно общаетесь с языком, тем более естественной становится голосовая адаптация, понимание и беглость речи.
Ана Паула Педро Феррейра объясняет, что у тех, кто начинает изучать язык после подросткового возраста, как правило, наблюдается более выраженная разница в голосе между родным языком и новым языком, но по мере повышения уровня владения языком эта разница уменьшается.
Общение с носителями языка и погружение в культуру крайне важны. «Чем ближе мы становимся к народу в культурном плане, тем глубже мы впитываем его культуру — будь то речь, литература, кухня, музыка… это происходит естественно и укрепляет процесс обучения», — объясняет Рената Азеведу.
Ещё один важный момент — это внимание к тонкостям речи. «Многие лингвистические и просодические нюансы редко обсуждаются на официальных занятиях, но они влияют на беглость речи и на то, как нас понимают», — подчёркивает он.
Что касается акцента, то он никогда полностью не исчезает — и это естественно.
«Минимизировать акцент можно, но он также раскрывает черты нашей личности и наше происхождение», — говорит Азеведу.
Стелла Эстер Ортвейлер Тагнин, профессор Университета Сан-Паулу, подчеркивает: «Когда вы учитесь во взрослом возрасте, вы овладеваете языком, но всегда будут возникать трудности с определенными звуками».
BBC News Brasil — Все права защищены. Любое воспроизведение без письменного разрешения BBC News Brasil запрещено.
terra