Сюань Белло, писатель между «сеньяльдой» и «радостью жизни»

Менее чем за двадцать дней до этого, 10 июля, Сюань Белло (1965-2025) отпраздновал свое шестидесятилетие. Во вторник, 29-го, жестокая аневризма забрала его от нас.
Будучи прежде всего поэтом, он получил международное признание как рассказчик: его величайшим достижением стала «Historia universal de Paniceiros» (2002). Он использовал астурийский язык в своих литературных произведениях и испанский – в значительной части своих журналистских работ. Он – наиболее известная фигура второго поколения движения «Сурдимьенту» (Surdimientu), движения за возрождение астурийского языка и культуры, зародившегося в середине 1970-х годов.
Читайте также Сюань Белло: «Правда строится из множества лжей» Magí Camps Barcelona
Будучи рано одарённым поэтом, он опубликовал свою первую книгу « Nel cuartu mariellu» в 1982 году, когда ему ещё не было и семнадцати. Все свои лирические произведения до 1999 года он собрал в сборнике «La vida perdida» .
Сюань был одним из самых замечательных собеседников, которых я когда-либо встречал. Цвет его кожи делал его похожим на крестьянина. Учитывая его богатый культурный опыт (он прочитал практически всё), можно было подумать, что он – бледнокожий учёный, вечно запертый в библиотеке. У него был дар слова, и он прекрасно понимал, что литература – это, прежде всего, устная традиция. Он превратил свой небольшой городок Панисейрос и его окрестности (муниципалитет Тинеу) в литературное целое, сравнимое с Макондо Гарсиа Маркеса, Комалой Рульфо или Йокнапатофой Фолкнера. Как он пишет в одном из своих самых известных стихотворений: «Красавчик приходит от старости (не от красоты), но всё, к чему прикасался, он превращал в прекрасную литературу (я и сам это говорю)».
В своих литературных работах он использовал астурийский язык, а в большей части своих журналистских работ — кастильский.Он предпочитал вино сидру. Он был довольно воздержан в еде и сетовал на то, что люди больше не поют после еды. Его непревзойденная личность сочетала в себе сигнода — астурийский вариант португальской саудады — и жизнерадостность . Я всегда считал его достойным представителем стиха Леопольдо Панеро: «Душа грезит о своей дали». Он верил в братство всех иберийских народов и в политику, которая принимала обездоленных.
Почти шесть лет, в начале нового тысячелетия, я представлял книжную программу для ныне несуществующей организации Catalunya Cultura. Я брал интервью у сотен авторов со всего мира. С очень немногими мне удалось подружиться. С Сюаном – да. Связь между книгой, которую он представил, «Los cuarteles de la memoria» (Кварталы памяти) (2003), и его приветливым и преданным отношением была абсолютной. Я был очарован писателем, но так же, как и он, человеком, который с того дня стал моим другом из Астурии. Он обладал детским энтузиазмом и сохранил частичку их невинности. В посвящении, которое он мне написал, он назвал книгу «клубком пряжи, в котором запутывается лабиринт мира». Сюань заставил меня полюбить его язык (астурианский, а не «бабле», что изначально было уничижительным термином), его землю, его семью. Он познакомил меня с другими великими астурийскими авторами: Пабло Антоном Марином Эстрадой, Бертой Пиньяном, Антоном Гарсией, Мартином Лопес-Вега, Аной Ванессой Гутьеррес. И любимому доктору Федерико Муньису. Свои книги он всегда посвящал мне как «послу Астурии в Каталонии». Он был переведен на испанский язык компаниями Debate и Xordica. Адезиара и Рата перевели его на каталанский язык.
Читайте такжеБез Сюаня этот мир стал бы беднее и абсурднее. К счастью, он, столь дальновидный, постарался сделать его гораздо лучше своими работами, которые останутся в веках. (Крепко обнимаю, дорогие Соня и Лена!)
lavanguardia