Выберите язык

Russian

Down Icon

Выберите страну

Mexico

Down Icon

Изменился ли способ повествования о Латинской Америке?

Изменился ли способ повествования о Латинской Америке?

Изменился ли за последние десятилетия наш способ повествования о Латинской Америке? «Я бы сказала да, но это очень широкий вопрос, который заслуживает тщательного рассмотрения», — говорит чилийская писательница Нона Фернандес, одна из гостей четвертого выпуска латиноамериканского литературного фестиваля KM Amèrica, который продлится до пятницы и в настоящее время принимает всевозможные мероприятия в разных частях города.

Не имея дивана, он сидит на стуле, потому что «сидя, как правило, лучше думаешь». Его сопровождают коллеги-писатели Серхио Галарса из Перу, его соотечественник Франсиско Диас Клаассен и его аргентинская подруга Габриэла Кабесон Камара. Позже к ним присоединяются Татьяна Салем Леви, бразильянка португальского происхождения, Орасио Кастельянос, сальвадорец, Бренда Наварро, мексиканка и Лилиана Коланци, боливийка. Все они обсуждают рассматриваемую проблему, и, несмотря на разное происхождение, приходят к одному и тому же выводу: да, способ, которым мы рассказываем, изменился, среди прочего, потому что появилось место для большего количества голосов.

«И это отчасти благодаря большой работе, проделанной независимыми издательствами, которая позволила нам стать более известными не только за пределами Латинской Америки, но и среди нас самих. Раньше я читала латиноамериканских авторов, которые вышли из испанских издательств. Теперь мне не нужно ждать этого процесса, который не имел особого смысла, и я не упускаю новые голоса по пути», — говорит Нона Фернандес, очень активная как в независимой литературной экосистеме в Чили (она публикуется под такими лейблами, как Alquimia и Uqbar), так и в Испании, поскольку в настоящее время она входит в каталог Minúscula.

Авторы отмечают, что независимые издатели улучшили издательскую экосистему.

Татьяна Салем Леви (Лиссабон, 1979) также приветствует работу небольших издательств, как в Бразилии, так и за рубежом, полагая, что они «ответственны за растущее присутствие женщин, чернокожих авторов и авторов коренных народов в литературных дебатах. Раньше для них едва ли было место, а теперь было бы немыслимо, чтобы они не имели места за дискуссионными столами. Я праздную изменения этого последнего десятилетия, которые сделали издательский сектор в моей стране более разнообразным, чем когда-либо».

Помимо разнообразия голосов, автор отмечает тот факт, что эти истории постепенно пересекают границы и достигают других стран, не обязательно португалоязычных. Все больше и больше таких историй изображают насилие в отношении женщин таким образом, который «более заметен, чем когда-либо прежде». «Это больше не то, что остается на заднем плане». Например, в своей последней книге, переведенной на испанский язык, Vista Chinesa (Libros del Asteroide), она рассказала об изнасиловании своей подруги.

В Перу, как оказалось, «все знают Марио Варгаса Льосу, и благодаря ему страна оказалась в центре внимания. Но когда вы сосредотачиваетесь только на одном писателе, очень трудно увидеть что-то большее и прочитать о других проблемах и вопросах, помимо тех, которые он поднимает. Не желая того, он долгое время держал остальное в тени. Однако в последние годы этот невидимый барьер постепенно был разрушен», — отмечает Серхио Галарса (Лима, 1976). Он сам внес свою песчинку в истории, которые, будь то на переднем плане или на заднем плане, затрагивают классовые различия. «Низшие и рабочие классы также заслуживают собственного голоса», — утверждает он.

Это очевидно в таких романах, как «La librería quemada» (Сожженный книжный магазин) (Candaya, 2014), яростной критике капиталистической системы, в которой книготорговцы изображены как люди, зависящие от крупных сетей, которые их эксплуатируют и унижают; или в недавнем романе «Barrio Moscardó» (Candaya), который, несмотря на десятилетнюю разницу с вышеупомянутой книгой, продолжает затрагивать схожие темы и использует в качестве места действия кварталы — места транзита и встреч, где формируется сообщество.

Габриэла Кабесон Камара (Сан-Исидро, Аргентина, 1968) также интересуется сообществами и считает, как и ее сверстники, что они способствуют более тесным связям в рабочих кварталах. Вот почему она делает их центральной частью своих романов, «чем-то, к чему мы не привыкли до недавнего времени». Она проявила этот интерес в своем первом романе La Virgen Cabeza (Random House), действие которого происходит в трущобах Эль-Посо. Это пристрастие возникло после того, как она увидела аэрофотоснимок ее родного города Сан-Исидро, на котором было видно четкое разделение между роскошью и бедностью. Она хотела узнать больше, и в подростковом возрасте она присоединилась к группе трансвеститов, чья манера речи поразила ее. «Они очень креативно использовали язык». И это повлияло на ее повествование.

«Низшие слои населения и рабочий класс также заслуживают собственного голоса», — утверждает Серхио Галарса.

В Боливии Лилиана Коланци (Санта-Крус-де-ла-Сьерра, Боливия, 1981) также свидетельствует, что в последнее время произошли «важные изменения в повествовании на уровне формы», такие как популярность литературы отчуждения, которая позволила нам обратиться к «политическим вопросам, таким как продвижение крайне правых проектов — с Максимилиано Барриентосом — или экологический кризис — с Джованной Риверо».

«То, как мы рассказываем, сильно изменилось по двум причинам: потому что изменилась реальность, а также потому, что изменились те, кто это пишет. Это означает, что в дополнение к новым темам есть и другие, которые мы считаем универсальными или старыми, например, торговля наркотиками, насилие, политика или материнство и отцовство, но мы все равно воспринимаем их как новые, потому что они объясняются с новой точки зрения», — подчеркивает Орасио Кастельянос (Тегусигальпа, 1957), который приветствует эту множественность, а также тот факт, что она открывает двери для молодежи.

В этом смысле Тамаре Сильве (Минас, Уругвай, 2000) есть что сказать. В свои 24 года она стала одним из самых новаторских голосов в современной уругвайской литературе, с такими работами, как «Личинки» (Larvas, Páginas de Espuma), сборником рассказов, недавно опубликованным в Испании, который, как объясняет автор, стремится «увидеть все с другой точки зрения. Название уже дает читателю подсказку, что он может столкнуться с насекомыми, сценами и ситуациями, которые обычно очень отвратительны, но я стремлюсь вызвать другие виды чувств и ощущений». Например, в рассказе «Mi piojito lindo» (Моя милая маленькая вошь) ей удается заставить этих насекомых, которые обычно обитают в головах, вызывать нежность. «Я отказываюсь думать, что все уже сказано. Молодежь, меньшинства и периферийные голоса могут многое сказать», — настаивает она.

А также авторы, которые пишут из-за пределов своих стран, как Бренда Наварро (Мехико, 1982), которая живет в Мадриде: «Жизнь в другом месте меняет тебя. Когда ты переезжаешь, твоя точка зрения, твои темы и твой способ их изложения усиливаются».

lavanguardia

lavanguardia

Похожие новости

Все новости
Animated ArrowAnimated ArrowAnimated Arrow