День, когда «Король Лев» заговорил на языке кечуа: перуанский документальный фильм запечатлел это как акт сопротивления.

«Runa Simi» — перуанский документальный фильм, рассказывающий об усилиях двух актеров озвучивания из Куско по переводу диснеевской классики «Король Лев» на язык кечуа . Фильм пытается оправдать самый распространенный в Америке язык коренных народов, называя это «актом сопротивления» со стороны его создателей, требующих большего присутствия этого разговорного языка в ряде стран Южной Америки.
Фильм режиссера Аугусто Зегарры, в главных ролях которого снялись Фернандо Валенсия и его сын Дилан, был впервые показан в Перу на кинофестивале в Лиме. Ранее фильм получил награды на других фестивалях, таких как Tribeca (Нью-Йорк).
В Лиме пройдут два показа: 10 и 15 августа. «Когда мы начинали проект, мы познакомились с разными артистами, которые писали что-то на языке кечуа. Я думаю, что чтение рэпа на языке кечуа — это акт сопротивления, и то, что мы сделали с фильмом, — это тоже акт сопротивления», — утверждает Зегарра.
По мнению Зегарры, этот фильм — вдохновляющий ответ на реакцию коренного сообщества на обещания, которые «иногда не выполняются», способ «взять ситуацию в свои руки».
«Я познакомился с Фернандо благодаря его работе. Мой друг, режиссёр-документалист, показал мне видео на YouTube, развернул его на весь экран, нажал кнопку воспроизведения, и это оказалась песня «Hakuna Matata», но на языке кечуа — «Hakuchu Munayta». Так Аугусто открыл для себя захватывающие «Quechua Clips» Фернандо — короткие самодельные дубляжи классических песен, которые, созданные в импровизированной студии, стремились развлечь сообщество, говорящее на языке кечуа, и, будучи отнюдь не детскими историями, рассказывали историю социальной справедливости и искренних эмоций.
Руна Сими, язык народа 
Документальный фильм «Руна simi» Фото: Кинофестиваль в Лиме
«Истинное действие, проистекающее из глубоких чувств, полностью выходит за рамки всех человеческих представлений», — объясняет Валенсия.
То, что начиналось как «маленькая идея подарить радость детям», теперь говорит голосами более 10 миллионов носителей языка «руна-суми», что на языке кечуа означает «язык народа». Благодаря им они узнают себя в этом фильме, хотя цифры не отражают реалий языка.
«Существует огромная разница между тем, кто говорит на нём, и тем, кто на нём не говорит. Люди моего возраста всё ещё говорят на нём или, по крайней мере, умеют», но те, кто моложе, похоже, забыли его, говорит Валенсия. Это проблема не языка, а класса.
«Кечуа не подвергается дискриминации как язык; дискриминируются его носители, потому что, если бы они жили здесь, это был бы устоявшийся язык», — говорит он, указывая на жилые и офисные башни Лимы.
Поддержанный постоянным кивком Аугусто и серьёзным взглядом сына, Фернандо указывает на статус как на непреодолимую пропасть между истинной ценностью языка и его признанием. «Мы живём в мире, где индивидуализм растёт до тревожных масштабов, — с тревогой отмечает он, — но кечуа учит нас обратному: в приветствии нет „привет“, нужно говорить „Аллинльячу“, что означает „всё в порядке?“»
Для Валенсии извлеченный урок заключается в проявлении веры в рамках проекта, а Зегарра рассматривает его как акт сопротивления тем, кто предсказывает конец их языка.
«Руна Сими» завоевала премию Альберта Мейслеса на кинофестивале Tribeca и премию молодого жюри на фестивале документальных фильмов в Шеффилде, а также была номинирована на звание лучшего иберо-американского документального фильма на Международном кинофестивале в Гвадалахаре (Мексика). Фильм преодолевает языковые, культурные и географические барьеры, демонстрируя, что послание выходит за рамки языка.
«Мы показали фильм в Англии», — говорит режиссёр. «Один ирландец увидел его и, тронутый, сказал мне, как много для него значит увидеть фильм, рассказывающий о языке, ведь то же самое происходит и с ним в Ирландии, когда он говорит на языке своих бабушек и дедушек», — объясняет Зегарра. Он также вспоминает человека, который, смутившись, признался ему, что никогда не думал о возможности существования мира, «в котором он ничего не понимает».
«Runa Simi» отвечает идее андийской мечты о съёмках на языке кечуа , о происхождении Аугусто и «Ферчо», и перекликается с Диланом, который, засучив рукава, говорит, что боится потеряться между двойственностью прогресса и самобытностью своей культуры. Он благодарен кечуа за свою культуру, фильму за то, что он воссоединил его с жизнью вдали от города, и случаю, потому что, несмотря на то, что были дети, говорящие на кечуа и подходящие для дубляжа, все они чувствовали себя неловко, и ему, не понимая до конца этот язык, пришлось самому помогать отцу.
eltiempo