Ариэль Магнус: «Пишите, что можете, и публикуйте то, что вам разрешено; остальное — терпение».

Писатель и переводчик Ариэль Магнус (1975) — один из писателей Самый плодовитый и творческий представитель своего поколения. О каком поколении идёт речь? О том, которое начало публиковаться в начале этого века и сегодня, двадцать лет спустя, имеет долгую историю на аргентинском литературном поприще .
Что касается Магнуса, его дебют состоялся в 2005 году с романом «Сандра» . И с тех пор он не останавливался . В 2007 году он даже получил премию «La otra orilla» за криминальный роман «Un chino en bicicleta» . Более чем похвальное достижение, учитывая, что Сесар Айра был в составе жюри (трубы трубят).
О чем говорит нам тот факт, что он плодовитый автор? Во-первых, что его изобретательность обильна и постоянна . Во-вторых, что его рассказы всегда находят центральную тему, которая придает им смысл и единство, часто указанное в названии, возможно, для ничего не подозревающих читателей. Например: Аборт, нелегальный роман; В Лухан: роман о паломничестве; Тот, кто двигает фигуры: военный роман; Пир фавна ; и другие. Продолжая, его писательская машина адаптируется к художественной литературе (бред, юмор и абсурд — ресурсы в его арсенале), документальной литературе (наследие со времен журналистики) и гибриду этих двух областей (возможно, именно здесь он реализует свой наибольший потенциал): Идеарио Айра; Спортсмен писем: литературная биография Хуана Филлоя; Преемственность Эммы З. и другие.
И вот только что вышли две книги, которые расширяют его коллекцию рассказов до полноценного произведения. С одной стороны, роман, основанный на реальных событиях, который затем переходит в область его собственного вымысла: «Эйнштейн в киломбо» (Edhasa). С другой стороны, «Тяжёлый» (Vinilo) – рассказ от первого лица (голос читает Агустина Шустер) о человеке, прожившем, скажем так, насыщенную, сложную и трудную жизнь, но рассказавшего её лёгким тоном, не лишенным юмора. В этих двух книгах, которые можно считать двумя эстетическими крайностями его творчества (литературный артефакт и классический роман, переполненный его предложением), собран образец необычного пути, который он прокладывал уже некоторое время.
Магнус живёт в Берлине с 2020 года. Именно поэтому он решил поговорить с Clarín , используя виртуальную реальность как фильтр и мост. Диалог о плодотворном настоящем, где литература и технологии сосуществуют в его собственной литературной вселенной, которая стремится к расширению.
Ариэль Магнус. Фото: Фернандо де ла Орден.
– Как вам живётся в Германии? Считаете ли вы, что жизнь там полезна для вашей писательской деятельности?
– Практически то же самое, что и в Аргентине. А теперь, когда выходишь из дома и неизбежно сталкиваешься с аргентинцами, путаница может быть полной. Разница в том, что пребывание здесь побуждает меня писать и по-немецки. Я только что опубликовал свой первый роман, написанный непосредственно на этом языке, «Los quedan del Tempelfeld» («Останки Темпельфельда»), действие которого полностью происходит в берлинском «аэропорту Гитлера».
– Считаете ли вы себя плодовитым автором? Как вы относитесь к этому прилагательному?
– Я считаю себя таковым, и это так, чисто количественно. Поэтому прилагательное мало что говорит. По контексту и тону можно угадать оттенки восхищения или презрения, обычно понемногу. Знаменитый контраст между количеством и качеством. Я не смогу этого изменить, но и не испугаюсь.
– Что побудило вас написать «Эйнштейн в беспорядке»? И как проходил процесс написания?
–Тему Эйнштейна мне поручил редактор, чьё имя, думаю, он не хочет, чтобы я помнил, потому что, когда я наконец отправил ему книгу спустя много лет, он даже не ответил. Я смог написать её только тогда, когда мне пришла в голову мысль объединить её с персонажем Агаты Кристи, который оказывается в Аргентине, чьё имя мне тоже запрещено помнить из-за проблем с авторскими правами. Процесс включал в себя чтение дневников того времени и самого Эйнштейна – занятие, которое я люблю и которое является одной из главных причин, по которым я пишу романы, основанные на реальных событиях (и текстах).
– В какой-то момент вы говорите, что это «относительно экспериментальный роман». Что вы имеете в виду?
– Это возникает, когда мы говорим о телевидении, изобретении совсем недавно. Ещё до этого роман описывал себя как относительно биографический, относительно исторический и так далее. Что же конкретно экспериментально, я бы сказал, находится на стыке реальности и вымысла на нескольких уровнях, поскольку существуют вымыслы о вымысле, которые ведут к реальным событиям, и наоборот. Скобки участвуют в этой игре, насильно вырывая вас из повествования, обрывая иммерсивный опыт, характерный для романа, и тем более исторического. В своём закоренелом, устаревшем модернизме я считаю, что только с такого отчуждения начинается настоящий опыт чтения.
– Видите ли вы какую-либо связь между романом и книгой «Heavy»? Помимо того, что вы упомянули в начале книги, что вы можете рассказать об этом тексте?
– Для меня «Эйнштейн в киломбо» связан с «Непрерывностью» Эммы З. и «Тот, кто двигает фигуры» . С «Тяжелым» я даже не знаю, с чего начать сравнение, так как это не художественный вымысел и был написан кем-то другим. Помимо того, что рассказано в книге, о чем я и познакомился с Агустиной, могу сказать, что это очень жесткая история, рассказанная с величайшим изяществом, как бы парадоксально это ни звучало. Это книга с двойной точкой зрения: человека, который пострадал от того, что рассказано устно, и человека, который организует эту историю в письменной форме. Я не знаю, сколько книг о сексуальном насилии существует с этим двойным регистром, который включает в себя мужской взгляд на тему, в которой обычно учитывается только женский голос.
– Ваши книги становятся всё более разнообразными. Было ли это разнообразие поиском или находкой? Чем, по-вашему, оно объясняется?
– Не знаю, прогресс ли это. У меня были гораздо более странные книги до первых опубликованных. Например, циклическая, без начала и конца. Я склонен писать поочередно одну за другой. И да, это востребованное разнообразие; я считаю это формой богатства, и я очень боялся повторяться, что, несомненно, со мной тоже случается. Часто идея или форма опережают содержание. «Сидящий человек» мог быть основан на любом другом фильме; «Квадратура круглости» могла быть написана на основе текстов любой другой группы; а «A Luján» мог бы взять любую другую тему. Если так кажется, то я мог писать только об этом, потому что они сработали.
– Почему в ваших текстах юмор всегда преобладает? Заменяет ли он или скрывает что-либо?
– Я никогда не анализировал себя, поэтому должен ответить вам из глубин своей души. Но не думаю, что здесь есть какие-то великие тайны. Я склонен думать не по теме, даже в повседневной жизни. Я постоянно шучу, почти автоматически довожу идеи и ситуации до абсурда, а затем перевожу это в то, что пишу. Меня больше интересуют игра слов и идеи, чем психология персонажей или правдоподобность сюжета, и я не знаю, можно ли при таком подходе избежать юмора. Да и не вижу смысла.
Ариэль Магнус. Фото: Фернандо де ла Орден.
–Интересно ли вам рассмотреть свое творчество в современной панораме аргентинской литературы?
– Думаю, это задача критиков и теоретиков. Пишешь, что можешь, и публикуешь, что позволено; остальное – терпеть критику и перетасовки, надеяться, что следующее окажется лучше. Панорамы и современность кружат мне голову; я предпочитаю вести диалог с конкретными авторами, которые, как правило, мертвы, или, скажем так, живы только в своих книгах.
–Вас волнуют читатели или вы считаете, что создаете определенный тип читателей для своих книг?
– Интересный контраст. Как будто можно писать, только подчиняясь всемогущему читателю или требуя от него соблюдения твоих правил. Столкнувшись с такой дихотомией, думаю, я бы скорее отнесся ко второй группе. Как читатель, мне тоже нравятся авторы, которые пишут не для меня, а вместе со мной, так сказать. Те, кто помещает меня в свои произведения, как коляску, чтобы я мог наслаждаться поездкой с ними. Риск, когда ты едешь по инстинкту, состоит в том, чтобы поставить себя выше читателя, подавить его. Но я предпочитаю это риску недооценки их, потому что это было бы недооценкой себя. Моя идеальная книга, в обоих случаях, — это та, которая закончена, и мы не знаем, мы ли ее написали или мы ее прочитали.
–Что побуждает вас продолжать писать и как новые технологии помогают вам в этом?
– Меня вдохновляют идеи для новых книг, которые у меня всегда есть, и удовольствие, которое я получаю, садясь писать каждое утро. Я боюсь, что однажды всё может закончиться так же, как и началось; я не помню, как. Что касается новых технологий, я всегда стараюсь внедрять их, как только оправлюсь от первоначального шока. Кстати, книга «Я – чума», написанная мной совместно с ChatGPT (против него), скоро выйдет.
- Он родился в Буэнос-Айресе в 1975 году, с 1999 по 2005 год жил в Германии, вернулся в Аргентину и сейчас снова обосновался в Берлине.
- Среди прочих книг он опубликовал «Сандра» (2005), «Бабушка» (2006, переведена на немецкий и французский языки), «Китаец на велосипеде» (2007, 2016, Международная премия за лучший роман La Otra Orilla, переведена на девять языков), «Куклы» (2008, Международная премия за лучший короткий роман Хуана де Кастельяноса), «Двойное преступление» (2010), «Тот, кто двигает фигуры » (военный роман) (2017, переведен на французский, немецкий, португальский и английский языки), «Несчастный» (Seix Barral, 2020, специальное упоминание жюри премии Biblioteca Breve 2020 года, переведена на пять языков), «Двойная жизнь» (2022) и «Уриил и Барух» (2022).
Ариэль Магнус. Фото: Херман Гарсиа Адрасти.
- Он также опубликовал книги Kurzgebiete (2021) и Tür an Tür (2023), первоначально написанные на немецком языке.
- Он также является автором книги «Атлет писем» , литературной биографии Хуана Филлоя, и книги «Идеарио Айра» .
- Как литературный переводчик он перевел более сорока книг с немецкого, английского и португальского языков на испанский.
«Эйнштейн в киломбо» (Эдхаса) и «Тяжелый» (винил) автора Ариэль Магнус.
Clarin