Легкое головокружение и сильные ощущения – Миэко Канаи – японская Вирджиния Вулф 21 века.


Какое замечательное название для книги, которая не может быть более удивительной: «Легкое головокружение». Из всех людей, самый интеллектуальный японский автор, которого вы только можете себе представить, Миэко Канаи, пишет о совсем не захватывающих буднях домохозяйки. И он кажется настолько глубоко расслабленным, что невозможно перестать удивляться. Все это в плавающих циклах, предложениях длиной в страницу, затрагивающих островки памяти и, словно проводя пальцем, вызывающих самые разные ассоциации.
Для важных функций NZZ.ch требуется JavaScript. Ваш браузер или блокировщик рекламы в настоящее время препятствует этому.
Пожалуйста, измените настройки.
Как Миэко Канаи удается заставить вас невольно продолжать читать, разрываясь между некоторой безысходностью обстоятельств, довольно скучной повседневной монотонностью замужней матери двух сыновей из среднего класса в возрасте около тридцати лет в несколько буржуазном, душном западном районе Токио и захватывающими каскадами, похожими на поток сознания, озарений окрестностей, близких и далеких? Однако, прежде всего, внутренняя психика почти сорокалетней домохозяйки Нацуми, живущей со своей совершенно обычной семьей в повседневной рутине Токио, внезапно омывается жестким и мягким светом, смесью очень чувственно-конкретных и странно размытых восприятий.
Вода, не просто водаКто-нибудь когда-либо так внимательно следил за собой, моя посуду, когда вода течет в слив? «Какое-то приятное ощущение, не то чтобы ты спишь, а потом резко приходишь в себя, потому что зря тратишь воду, ты, наверное, этого не понимаешь, тем более, что почти не занимаешься домашним хозяйством», — сказала Нацуми своему мужу, который поднял брови, слегка раздраженный, но и немного обеспокоенный, как будто спрашивая, что она на самом деле пыталась ему этим сказать, конечно, она слишком хорошо знала это выражение лица. . .».
Женщина, которая размышляет над словом «кран» и знает, что в текущей воде нет абсолютно ничего таинственного, и тем не менее она впадает в своего рода транс, «просто глядя на нее». Или возьмем повествовательно искусно сложенные воспоминания, где темой становятся сценарное мастерство как способ заработка, мужественные взгляды женщин, пьянство всех видов, фильм Трюффо «Женщина по соседству» и странный трепет при взгляде на исторические фотографии.
Все плавно перетекает друг в друга, но каждый отдельный элемент повествования настолько связно составлен и ярко представлен, что он запечатлевается в памяти читателя и создает своего рода социальную панораму, состоящую из различных эмоциональных состояний, социальных классов, индивидуальных и коллективных воспоминаний.
Основная структура ее текста, говорит Миэко Канаи в послесловии, была написана еще в 1968 году. Она развила ее в книгу еще до наступления нового тысячелетия. Временные горизонты фазы бурного роста шестидесятых и насыщенного, но также стагнирующего потребительского мира девяностых перетекают друг в друга. Они еще глубже проникают в исторический контекст двух глав, в которых тексты о фотовыставках, посвященных Токио с 1930-х годов до послевоенного периода, отражены в реакциях и ассоциациях женщины и ее друзей, колеблющихся между ностальгией по времени, которое никто из них не пережил сам, и множественной дистанцией; Даже то, что не сказано и не прокомментировано, растворяется в искаженных перспективой образах последних десятилетий вплоть до настоящего времени.
В результате получается ослепительный, глубокий взгляд на метаморфозы мирового мегаполиса в XX веке с женской точки зрения, в котором, кажется, запечатлено так много — от травм и мечтаний людей до сегодняшнего дня, причем на уровне, который на первый взгляд кажется невероятно банальным.
опережая свое времяКто этот автор, который может так заинтересовать нас повседневными историями, такими как «кошачье проклятие», окружающее жену торговца рыбой, а также приготовлениями к свадьбе, встречами выпускников или взглядами на полки супермаркетов?
Миэко Канаи, родившаяся в 1947 году, произвела сенсацию в возрасте 19 лет своими стихами и рассказом «Любовь к жизни» и вскоре завоевала свои первые награды. Основой ее повествовательного и эссеистического творчества, которое с тех пор продолжает расти, является широкий круг чтения, который варьируется от европейского романа XIX века до классики модернизма и латиноамериканской литературы, такой как Хорхе Луис Борхес и Мануэль Пуч, как она однажды объяснила. Благодаря своей вдумчивой и проницательной, холодной точке зрения она уже давно поставила под сомнение многие стандартные представления о гендерных категориях или «женском» письме и в 1983 году с насмешкой заявила: «Я больше не могу слышать словосочетание «женская литература». До сих пор не существует такого понятия, как «мужская литература». . .»
Это было не единственное, что позволило Миэко Канаи намного опередить свое время. Сейчас она является одним из самых влиятельных литературных деятелей в своей стране. Тем не менее, она хорошо осознает свои корни в местных стилях письма и выделяет Таэко Коно (1926–2015), автора «Охоты на мальчиков» и «Рысканте Люстерден», в качестве своего вдохновения.
Удивительным в современной японской литературе является то, что, начиная с 1950-х годов, в ней постоянно растет число женщин-авторов, которые постепенно преобразили литературный ландшафт по-настоящему смелыми замыслами. Нам еще предстоит сделать много открытий, потому что Канаи находится не в начале, а в середине.
Тексты молодого поколения, популярные в этой стране, были написаны на плечах многих гигантов. Миэко Канаи, несомненно, одна из них. Ее мастерство проявляется в кажущейся непринужденности сгущенных образов сознания, в их кажущейся естественной непосредственности — тихая литература без жестов и сообщений.
Это делает незаметные мини-конфликты и нано-драмы, в основе которых лежит изобретательность, дозированная ирония и тонкий юмор, еще более впечатляющими при чтении, как и мысленные комментарии, молниеносно вставленные в какофонию голосов в случайно подслушанных разговорах школьников и старушек в метро. Это, несомненно, великая литература. Можно также воскликнуть: мы имеем дело с японской Вирджинией Вулф XXI века!
Миэко Канаи: Легкое головокружение. Роман. Перевод с японского Урсулы Грефе. Библиотека Зуркамп 1556, Берлин. 175 стр., фр. 34,90.
nzz.ch