Идиш: от исчезающего языка к культурному буму в Аргентине, с курсами и увлекательным руководством

Во время Второй мировой войны , в связи с истреблением значительной части населения, говорившего на идише , его использование в странах Восточной Европы было прекращено . Однако уже несколько лет наблюдается растущий интерес к изучению языка и его культуры , как среди евреев, так и среди неевреев. Это привело к созданию и проведению многочисленных языковых курсов и культурных фестивалей, посвящённых идишу, по всему миру.
Руководство по изучению идиша (Libros del zorzal) — это перевод Леопольдо Кулеша книги, написанной Анник Прайм-Маргулес и Надей Дехан-Ротшильд , которая состоит из 85 уроков, специально адаптированных для носителей испанского языка, и их аудиозаписей, доступных онлайн, для обучения чтению, письму и говорению на идиш, языке, возникшем около 1000 года и признанном в 1908 году в городе Черновцы на Буковине, которая тогда была регионом Румынии, в качестве одного из национальных языков еврейского народа.
«Руководство рассчитано на людей, которые хотят освоить идиш с нуля , а также на тех, у кого уже есть знания, но кто, возможно, изучал их давно или использует их только в устной форме и никогда не читал и не писал», — рассказал изданию Clarín Лукас Фишман , выпускник факультета литературы со специализацией в лингвистике философского и филологического факультета UBA, отвечавший за техническую рецензию руководства .
«Он привлекателен даже для носителей идиша, потому что в нем есть разделы о культуре, истории идиша , вводятся современные термины и обсуждаются вопросы произношения, объясняются идиомы и многое другое», — добавляет он.
Специалист добавляет, что несколько модулей основаны на «историях, легендах или шутках, которые могут быть интересными или новыми для тех, кто говорит на идише каждый день», и поясняет: «Уже несколько лет я включаю упражнения из книги — французского издания 2012 года — в курсы всех уровней: от начинающих до тех, для кого язык является родным».
Издание на идише. Изображение: Нью-Йоркская публичная библиотека.
Фишман также работает преподавателем идиша в Фонде IWO (Еврейский научно-исследовательский институт), которому в 2025 году исполнится 100 лет. В его честь издательство Libros del Zorzal выпустило специальное издание пособия с изображением внушительного павлина на обложке.
«Идиш — язык без государства», — говорит Сусана Скура , профессор кафедры лингвистической антропологии и этнолингвистики философского факультета и литературы Университета Буэнос-Айреса. «Он появился в нашей стране в конце XIX века и в первой половине XX века использовался в повседневной жизни и в государственных учреждениях , в образовании, театре, литературе, печати и радиожурналистике», — говорит она, добавляя, что из языка иммигрантов он превратился в язык меньшинства и меньшинства к концу тысячелетия.
« Язык меньшинства, в силу количества носителей , которые его сохранили и продолжают использовать, понимать его или помнить. Язык меньшинства , потому что он установил и устанавливает давние асимметричные отношения с другими языковыми и культурными репертуарами, в которых он не является именно тем, который пользуется престижем», — отмечает он.
Это двойное неравенство «не только превратило его в язык, находящийся под угрозой исчезновения: по сути, оно повлияло на социальные права его носителей . Дискредитация, которая может апеллировать к различным аргументам, — немалая проблема, поскольку она затрагивает не только языковую политику: она вмешивается в повседневную жизнь, в культурную и образовательную политику», — поясняет учёный.
И в заключение он указывает на недавнее изменение: «В последние десятилетия процесс дискредитации и неминуемой смерти замедлился , были созданы новые подходы и новые концепции разнообразия, которые также включают «малые» языки в целом и этот в частности».
« Мотивация людей, приезжающих учиться, разная », — говорит Фишман. «Некоторые интересуются различными видами искусства, потому что это часть их исследований, часть их семейного наследия или ищут связи с менее гегемоничным иудаизмом, более связанным с исторически маргинализированными слоями общества и представляющим их».
На вопрос о том, кто эти люди, заинтересованные в изучении этого языка, он отвечает, что мир очень разнообразен. «Сегодня, очевидно, есть люди, которые обращаются к нему, потому что хотят соприкоснуться с языком своих предков — часто тех, которых они никогда даже не знали, — но десятилетиями этим занимались преподаватели идиша, художники или исследователи , не происходящие из ашкеназских семей», — говорит он.
Он добавляет, что «в православных общинах Нью-Йорка и Бельгии проживает большое количество носителей языка, и в то же время большое количество людей, не связанных с религией, приезжают изучать идиш».
Говоря о важности языка в художественном и культурном представительстве еврейского народа на протяжении всей его истории, Фишман пишет: « Практически невозможно отделить идиш от культуры еврейского народа , по крайней мере, когда мы говорим о евреях Центральной и Восточной Европы на протяжении нескольких веков. Он был родным языком практически для всех его носителей, даже для большинства тех, кто избегал идиша в пользу письма на иврите, немецком, польском или русском».
Она добавляет, что на протяжении веков книги на идише были ориентированы на женщин. «В XIX веке, с массовой миграцией, внедрением нового образа жизни и организацией рабочих, интерес к идишу начал расти среди мужского населения, и аудитория расширилась. В рамках этого процесса начала развиваться современная литература на идише, а затем театр, кино и живопись, изображающие жизнь на идише ( возможно, самым ярким представителем является Марк Шагал, но были и другие) : театр-ревю, варьете, комедии и графическая комедия».
По словам специалиста, в Аргентине существовали также литература и театральные постановки на идише , которые лишь недавно начали включаться в историю аргентинского театра. «Но в этих постановках есть нечто общее: за пределами перевода есть идентичность, темы, проблемы и персонажи, которые понятны только в связи с идишем».
«Мне посчастливилось выучить одну идишскую песню среди множества ивритских песен в начальной школе, где преподавали еврейское образование: «Ойфн припетчик» («В очаге») Марка Варшавского», — говорит Ясмин Гарфанкель , выпускница факультета искусств со специализацией на музыке в Университете Буэнос-Айреса (UBA). «Это одна из самых популярных идишских песен. Я была очарована, когда выучила её, но в девять лет мне и в голову не приходило глубже изучить этот язык и его музыку».
Только став взрослой, окончив бакалавриат, уже будучи музыковедом и певицей, она решила продолжить изучение идишского музыкального репертуара с целью его исполнения в поисках самоидентификации и артистизма. «Для этого я решила изучать язык и его культуру», — говорит она. «Так я открыла себе путь в удивительную вселенную и, прежде всего, в символическое пространство принадлежности».
В начале 2020 года она начала изучать язык в Фонде IWO и, в свою очередь, пригласила Федерико Гарбера в качестве пианиста для создания дуэта на идише . С тех пор они вместе исполняют популярные песни, собственные оригинальные композиции и песни, которые были записаны в ноты, но, возможно, никогда не исполнялись до сих пор. Позже к дуэту присоединился Хулиан Бренлье на поперечной флейте , специалист по клезмерской музыке, который также руководит клезмерско-идишским ансамблем Peretz Garcik, в котором она также играет.
Сусана Скура с факультета философии и литературы Университета Буэнос-Айреса цитирует социолингвиста Нэнси Дориан, которая сказала, что «привязанность к родному языку обычно сильна, поэтому при благоприятных обстоятельствах его использование сохраняется, но когда на него и его носителей обрушивается дискредитация, очень трудно противостоять давлению отказаться от него ».
Семьи аргентинских евреев читают одну из двух газет на идиш: Di Presse или Idishe Zeitung.
По словам Скура, когда речь идёт о языках с большим объёмом культурного производства, как в случае с идишем в Аргентине, эти процессы обычно «происходят внутри этнической группы, и здесь желательно иметь специалистов, которые могут предложить свою поддержку и знания и которые могут помочь повысить осведомлённость общественности об угрозах выживанию наиболее уязвимых языков».
В заключение он подчёркивает: «Такие учреждения, как Фонд IWO, и площадки, подобные тем, что предлагает Университет Буэнос-Айреса, поддерживают и поощряют распространение этого огромного культурного наследия . Поэтому наличие книг, подобных этому новому пособию, способствует и способствует процессу возрождения идиша, помогая ощутить его на новой волне. Сегодня есть много талантливых людей, готовых продолжить и вписать новую страницу в историю идиша в Аргентине».
«Руководство по изучению идиша» Анник Прайм-Маргулес и Нади Дехан-Ротшильд. Перевод Леопольдо Кулеша (Libros del Zorzal).
Clarin