Имена, удостоенные Нобелевской премии
LitAg, площадка Франкфуртской книжной ярмарки, где литературные агенты и издатели со всего мира собираются, чтобы покупать и продавать права на новые книги, – это место, которое стоит посетить хотя бы раз в жизни. Суета, царящая там в борьбе за новый бестселлер и за то, чтобы в каталоги попали лучшие авторы, мягко говоря, поражает. Здесь нет времени на отдых, и, несмотря на бар в нескольких метрах от ярмарки, где подают кофе, бублики и салаты, многие люди быстро покупают что-нибудь, когда тележка с книгами проезжает мимо столиков. «Нет времени на раскачку. У нас встречи каждые полчаса», – рассказывает Лоренс Лалуйо из литературного агентства RCW изданию La Vanguardia . Она посещает это место уже много лет и знает этот бешеный ритм жизни как свои пять пальцев. Но в этом году он стал ещё более впечатляющим, если это возможно. Она – литературный агент последнего лауреата Нобелевской премии по литературе: венгра Ласло Краснахоркаи.
Во Франкфурте лицо писателя повсюду. На плакатах, брошюрах, экранах и, конечно же, в книгах на разных языках. То, что это стало возможным, помимо его творчества, конечно же, благодаря работе группы людей, которые вместе образуют идеальный механизм и обеспечивают писателю огромную известность: агенты, редакторы, переводчики.
«Я рад, что после объявления о присуждении Нобелевской премии люди смогли найти ее в книжных магазинах», — признается Лалуйо.Краснахоркаи должен был стать главным гостем церемонии открытия, но в последний момент объявил, что отказывается от участия из-за проблем со здоровьем. По той же причине он отказался от участия на этой неделе в литературном фестивале «Космополис», который проходит с 22 по 26 октября в Центре современной культуры Барселоны (CCCB). Однако, по правде говоря, даже если бы он не планировал приезжать на немецкую ярмарку, его лицо, скорее всего, красовалось бы на каждой стене, ведь Нобелевская премия каждый год подогревает интерес к этой отрасли.
Лауреат Нобелевской премии Ласло Краснахоркай со своим литературным агентом Лоуренсом Лалуйо.
Лоренс ЛалуйоВ прошлых изданиях объявление лауреата премии даже совпадало с этим крупным издательским событием, что делало процесс ещё более захватывающим. Но это давно в прошлом, хотя Лалуйо по-прежнему остаётся одной из самых занятых женщин в мире. Она к этому привыкла, ведь в её портфолио есть несколько лауреатов Нобелевской премии, которых она представляет ещё до того, как сама получила премию: кореянка Хан Кан и полька Ольга Токарчук. Её руководитель, Петер Штраус, привлекает к сотрудничеству Кадзуо Исигуро и Абдулразака Гурнаха.
Ласло Краснахоркай со своим испанским редактором Сандрой Олло, 2018 год.
Утес«Я работаю с Ласло уже десять лет. В чём секрет того, что мы начали работать с ним и другими лауреатами Нобелевской премии ещё до того, как они её получили? Не знаю, есть ли он вообще. Могу лишь сказать, что наше агентство рассматривает автора как целостное целое, а не только как бестселлеры. Именно поэтому мы всегда стараемся найти для них издательства, которые, как мы уверены, будут продолжать выпускать их книги, и которые постоянно думают о том, как привлечь новых читателей, сделать переиздания и другие форматы, например, мягкую обложку». Его цель, добавляет он, — «обеспечить присутствие. Для меня нет большего удовлетворения, чем знать, что через несколько часов после объявления имени Краснахоркаи читатели во многих странах смогли прийти в книжные магазины и купить три, четыре, даже пять его произведений, а то и больше».
Читайте также «Кто такой Орбан? Самодовольный человек. Кто такой Дональд Трамп? Невежда и деревенщина». Лара Гомес Руис
Следующая цель, как сообщает агент, — «охватить ещё больше мест и языков, а на тех, которые уже доступны, перевести больше произведений». Именно над этим работает Адан Ковачич, человек, благодаря которому мы можем читать Ласло на испанском языке. Они считают себя друзьями, поскольку их отношения завязались в Будапеште (Венгрия) 25 лет назад, когда он перевёл «Меланхолию сопротивления» для издательства Acantilado. «Я была поражена с самого начала, потому что он показал мне, что новый мир романов и творчества возможен». Настолько, что она всегда думала о возможности получения им Нобелевской премии, потому что верит: «Он великий писатель, который останется в литературе. Хотя я давно знала, что он останется прежним, независимо от того, получит он премию или нет».
Лауреат Нобелевской премии Ласло Краснахоркай и его испанский переводчик Адан Ковачич
ТксистиКовачич, следивший за эволюцией автора в это время, потому что «видел, как он стал более радикальным и нашёл свой язык», подтвердил газете, что у него есть новые переводческие заказы, которые, по его мнению, вскоре может получить и его переводчик с каталонского Карлес Дакс. Он только что выпустил свой роман «Сатанинское танго» в издательстве Edicions del Cràter. «Многие мне не верят, когда я говорю, что этот роман был моим первым переводом. И он впоследствии получает Нобелевскую премию! Я горжусь этим, хотя и признаю, что процесс был довольно сложным из-за характерных для автора длинных предложений, которые в каталанском языке очень сложны, поскольку это язык, склонный к коротким предложениям. Я консультировался со многими венграми, чтобы найти правильный тон, и венгерский испанист и каталонист Кальман Фалуба также очень помог мне», — говорит Дакс.
«За 25 лет я увидел, как Ласло нашел свой язык», — говорит переводчик Ковачич.Издатели, благодаря которым нобелевский лауреат смог быть прочитан в Испании, – это Сандра Олло (на испанском языке), а также Мариона Бош и Ориоль Рафолс (на каталонском). Последние, представители Edicions del Cràter, прогрессивного микролейбла, основанного в разгар пандемии, признают: «Было странно, что такого писателя не переводят на каталанский, поэтому мы решили рискнуть, ведь каждый заслуживает знать его гипнотическую прозу. Первоначальный тираж составил 700 экземпляров, и теперь мы быстро возвращаемся к печати, на этот раз тиражом в 2000 экземпляров».
Читайте также «Провидец» и «апокалиптик» Ласло Краснагоркай получил Нобелевскую премию по литературе Лара Гомес Руис
Со своей стороны, и Олло, глава Acantilado, и покойный редактор Жауме Валькорба давно поняли, что венгерский автор, постоянно требовавший, чтобы реальность фильтровалась поэтами, должен был быть в их каталоге, потому что, как вспоминает Олло, «его чрезвычайно уникальное творчество, которое отличается от всего остального, часто сравнивали с творчеством других уникальных авторов, таких как Кафка — его литературный герой, — Гоголь, Беккет или Бернхард», — заключает он.
Когда у нас будет встреча с Нобелевской премией?Литературный фестиваль «Космополис», прошедший на этой неделе в Центре современной культуры Барселоны (CCCB), стал идеальной площадкой для встречи некоторых людей из сообщества Ласло Краснахоркаи, которые обеспечивают доступность его произведений читателям. Хотя Сандра Олло, его испанский редактор, и переводчик на тот же язык Адан Ковачич встречаются уже много лет, в том числе и на церемонии вручения премии Форментор в 2024 году, каталонской команде до сих пор не выпадала такая возможность. «До сих пор мы работали с ним через его агента, Лоранс Лалуйо. Такая возможность появилась сейчас, в «Космополисе», но придётся подождать», — сетуют редакторы, Мариона Бош и Ориоль Рафолс, а также переводчик Карлес Дакс, из-за того, что лауреат Нобелевской премии не смог приехать в Барселону из-за проблем со здоровьем.
lavanguardia


%3Aformat(jpg)%3Aquality(99)%3Awatermark(f.elconfidencial.com%2Ffile%2Fbae%2Feea%2Ffde%2Fbaeeeafde1b3229287b0c008f7602058.png%2C0%2C275%2C1)%2Ff.elconfidencial.com%2Foriginal%2Fd5c%2Fd65%2F0ec%2Fd5cd650ec012f1b9f65f01719bab9c71.jpg&w=1280&q=100)