Wybierz język

Polish

Down Icon

Wybierz kraj

Mexico

Down Icon

Manuel Vilas: „Kraje, które tłumaczą swoją literaturę, są skazane na wzajemne zrozumienie”.

Manuel Vilas: „Kraje, które tłumaczą swoją literaturę, są skazane na wzajemne zrozumienie”.

Hiszpański pisarz Manuel Vilas twierdził, że literatura może działać jako „most porozumienia” między różnymi światami, takimi jak Wschód i Zachód: „Kraje, które tłumaczą swoją literaturę, są skazane na wzajemne zrozumienie”.

Autor rozmawiał z mediami w Instytucie Cervantesa w Szanghaju w Chinach, zanim wziął udział w dyskusji z lokalnym pisarzem Chen Danyanem. Kilka godzin później spotkał się ze swoim chińskim tłumaczem, Chang Yahui, w centrum kulturalnym.

Mamy problem z połączeniem Wschodu z Zachodem . Myślę, że w Hiszpanii tłumaczy się niewiele literatury chińskiej. (...) Te kraje, które tłumaczą swoją literaturę, w tym przypadku literaturę hiszpańską na chiński, a literaturę chińską na hiszpański, są skazane na wzajemne zrozumienie” – wyjaśnił.

Zrozumienie to następuje, ponieważ „literatura jest pomostem do zrozumienia innych”.

„Jeśli zacznę czytać chińską literaturę, zrozumiem Chiny; jeśli obywatel Chin zacznie czytać hiszpańską literaturę, zrozumie Hiszpanię” – argumentował.

Vilas uważa, że ​​do tej pory Hiszpanie i Europejczycy w ogóle wykonywali to ćwiczenie w „bardzo endogamiczny sposób”.

Manuel Vilas podpisuje kopie w Szanghaju w Chinach. Zdjęcie: Víctor Escribano Calderón/EFE Manuel Vilas podpisuje kopie w Szanghaju w Chinach. Zdjęcie: Víctor Escribano Calderón/EFE

„My, Hiszpanie, przeczytaliśmy wiele literatury francuskiej i oczywiście rozumiemy Francję itd.” – dodał.

„Literatura w języku hiszpańskim”

Pisarz z Hueski, laureat Nagrody Nadala w Hiszpanii w 2023 r. za powieść Nosotros , w 2022 r. po raz pierwszy doczekał się tłumaczenia na język chiński.

Jej książka Ordesa odniosła ogromny sukces — wielu fanów, w tym z innych części Chin, zwróciło się do niej z prośbą o autografy — a wkrótce w księgarniach w całym kraju będzie dostępna mandaryńska wersja Alegríi , a w przygotowaniu jest tłumaczenie Nosotros también.

„To radość, ponieważ oznacza to, że moja praca jest interesująca w Chinach . Jest też pewna konsternacja, w tym sensie, że to kultura, o której chciałbym dowiedzieć się więcej” – zauważył Vilas, który wyznaje, że był „bardzo zakochany w Pekinie” podczas swojej pierwszej wizyty w Chinach kontynentalnych.

Jestem zafascynowany i chciałbym pogłębić moją wiedzę na temat Chin” – skomentował.

Biorąc za przykład Ordesę , Aragończyk uważa, że ​​Chińczycy interesują się jego twórczością, ponieważ opowiada ona o „rodzinie próbującej się wybić”, jest to temat „uniwersalny”, a ponadto porusza kwestię konstruowania klasy średniej, globalnego zjawiska po II wojnie światowej.

Piękna utopia

W każdym razie Vilas woli nie mówić tylko o międzynarodowej projekcji literatury hiszpańskiej, ale o „literaturze po hiszpańsku” : „Chciałbym myśleć, że teraz możemy mówić o literaturze po hiszpańsku. (...) Wydaje mi się piękną utopią wyjście poza tożsamości narodowe”.

Manuel Vilas podpisuje kopie w Szanghaju w Chinach. Zdjęcie: Víctor Escribano Calderón/EFE Manuel Vilas podpisuje kopie w Szanghaju w Chinach. Zdjęcie: Víctor Escribano Calderón/EFE

Vilas, autor powieści, esejów i poezji, bywa opisywany jako narrator intymności, który potrafi przekształcić rodzinną historię lub osobiste wspomnienie w uniwersalną refleksję na temat upływu czasu, ojcostwa, straty i pragnienia piękna.

Jego twórczość jest nieustannym badaniem człowieka , w którym autobiografia nie jest punktem docelowym, lecz punktem wyjścia.

Clarin

Clarin

Podobne wiadomości

Wszystkie wiadomości
Animated ArrowAnimated ArrowAnimated Arrow