Hoe de realtime spraakvertaling van Google Meet werkt en wanneer deze in Italië beschikbaar komt

Een maand na de aankondiging op het Google I/O -podium, met een zelfs bij techgiganten ongebruikelijke distributiesnelheid, landt de realtime spraakvertaalfunctie van Google Meet officieel in Italië . De nieuwe functie, gebaseerd op Google DeepMind -audiomodellen, "verdubbelt" stemmen met minimale latentie, waarbij de oorspronkelijke toon en emotie behouden blijven, en is al actief in combinaties Engels-Italiaans en vice versa . Momenteel alleen beschikbaar voor abonnees van Google AI Pro (één maand gratis en daarna € 21,99 per maand) en AI Ultra ($ 249,99 per maand, voorlopig alleen in de Verenigde Staten ), maar zal binnenkort ook beschikbaar zijn voor zakelijke Workspace-klanten, met de release van andere talen in de komende weken. De gefaseerde releasestrategie en de verschillende soorten gebruikers zullen dienen om feedback te verzamelen vóór de release voor de gehele Meet-consumentenbasis.
Van I/O 2025 tot de Italiaanse uitrolTijdens de Google I/O-conferentie medio mei – overigens: hier vindt u alle aangekondigde nieuwe functies – toonde het bedrijf een live demo van Meet, waarbij stemmen direct van het Engels naar het Spaans werden vertaald, zonder verlies van intonatie of ritme. Op 12 juni, tijdens de Google Cloud Summit in Milaan, werd dezelfde technologie beschikbaar gesteld aan Italiaanse gebruikers, waarmee de fase van geleidelijke distributie voor gebruikers in ons land werd geopend. Of beter gezegd, voor iedereen die de Italiaans-Engelse vertaling en vice versa op Meet wil gebruiken, waar ook ter wereld.
Hoe “Live dubbing” werktDe vertaling beperkt zich niet tot transcriberen en ondertitelen: het neurale audioreferentiemodel ( AudioLM ) herkent de stem, genereert de vertaling en regenereert deze in realtime met dezelfde klankkleur, intonatie, intonatie en nuances als de spreker. En dit is objectief gezien de meest indrukwekkende stap. Het resultaat is een natuurlijk "voice-over"-effect, met een lichte achtergrond van het origineel om het menselijke contact niet te verliezen. De latentie en kwaliteit zijn vergelijkbaar met een normale gesprekspauze.
Het is mogelijk om in beide richtingen te vertalen tussen Engels en Italiaans; de Engels-Spaanse combinaties die in de demo op het evenement in Californië te zien waren, blijven ook werken. Google heeft bevestigd dat Duits en Portugees de volgende talen zijn die in de zomer worden toegevoegd.
Waar is de knop (en waarom zie je hem nog niet)Tijdens de vergadering verschijnt er een badge "Voice Translation" naast de tools. Kies eenvoudig de taal die u spreekt en de taal waarnaar u het liefst luistert ; als de andere partij een andere taal instelt, start de vertaling automatisch. Degenen die de functie voor het eerst gebruiken, moeten expliciet toestemming geven voor de vertaling van hun stem. Google zorgt ervoor dat spraakverwerking plaatsvindt in overeenstemming met de regels van de Europese Algemene Verordening Gegevensbescherming en de bepalingen van de Digital Markets Act (een van de twee verordeningen die, samen met de Digital Services Act, toezicht houdt op het ecosysteem van digitale diensten in de EU), met gedetailleerde controles op opt-ins en end-to-end encryptie . Sterker nog, zelfs vergeleken met soortgelijke voorstellen van andere giganten, van Microsoft tot Apple, wordt de release in Italië aangehaald als een voorbeeld van naleving van de regels met een uitrol in korte tijd vergeleken met de Amerikaanse markt. Ondanks de klachten over hyperregulering die ook door Google CEO Sundar Pichai aan Italian Tech werden toevertrouwd tijdens de I/O in mei.
De roadmap omvat de integratie van Gemini Live (de multimodale conversatie-assistent die ook op I/O werd aangekondigd) om ook visuele signalen te vertalen die tijdens het videogesprek worden gedeeld. Het doel is om tegen 2026 tientallen talen te bereiken.
repubblica