Sarà pubblicata una nuova edizione spagnola dei racconti di Edgar Allan Poe

Settant'anni dopo che Cortázar tradusse in spagnolo i " Racconti completi " di Edgar Allan Poe , la casa editrice Páginas de Espuma lancia una nuova edizione integrale e annotata di quest'opera classica, con una nuova traduzione che cerca di "rinnovare l'incantesimo di Poe" sui lettori del XXI secolo.
Curata dallo scrittore messicano Jorge Volpi e dallo scrittore peruviano Fernando Iwasaki, con traduzione di Rafael Accorinti, l'opera ha un prologo di due eredi contemporanee del maestro dell'horror americano, la messicana Mariana Enríquez e la spagnola Patricia Esteban Erlés, e illustrazioni di Arturo Garrido.
Entrambi prendono il posto di Mario Vargas Llosa e Carlos Fuentes, autori del prologo del volume che la stessa casa editrice pubblicò due decenni fa, sempre con la collaborazione di Volpi e Iwasaki, e che oggi è un "fiore all'occhiello" della casa.
Da quell'edizione sono stati mantenuti i commenti che introducono ogni racconto, scritti da scrittori come Juan Gabriel Vásquez , Alejandro Zambra, Pilar Adón e Manuel Vilas, tra gli altri.
La nuova edizione del classico di Poe sarà presto disponibile "in tutta l'America Latina" ed è stata pubblicata in Spagna il 12 febbraio, secondo i curatori, che hanno sottolineato , durante la presentazione del libro questo lunedì a Madrid, l'attualità di questi racconti in un'epoca in cui "il male fa parte del ' mainstream ', del discorso politico e della nostra vita quotidiana", secondo Iwasaki.
"Trump e Musk avrebbero potuto essere personaggi di Poe", ha affermato Volpi, che ritiene che viviamo in un'epoca segnata dalla paura di tali personaggi , ma anche "dalla paura del futuro , del riscaldamento globale o dell'intelligenza artificiale".
L'impronta di Poe sulla letteratura e sulle serieEntrambi sono consapevoli che i giovani lettori di oggi hanno un'idea del male, del sinistro o dell'inquietante che è stata loro inculcata fin dalla prima infanzia. "Oggi il lato oscuro e la poetica del male sono ovunque", ha affermato il peruviano.
"Il personaggio oscuro, l' antieroe , è sempre esistito ma oggi sono i protagonisti di serie come ' Breaking Bad ' o 'Narcos'", ha aggiunto.
Volpi ha sottolineato che senza Poe (Baltimora, USA, 1809-1949) non ci sarebbe Stephen King , il "più ovvio" continuatore di quella tradizione, né ci sarebbero molti fumetti, videogiochi o serie recenti come 'La caduta della casa degli Usher', basata sui racconti di Poe, o 'Black Mirror'.
L'impronta di Poe è in Lovecraft , in Ray Bradbury o in Philip K. Dick; anche nei classici del XX secolo come Borges, Machado, Baudelaire o Quiroga; e in maestri di altre arti, come Salvador Dalí , Odilon Redon, René Magritte, Alfred Hitchcock o Tim Burton.
Juan Casamayor, fondatore di Páginas de Espuma, ha affermato che la traduzione di Cortázar è "più poetica e suggestiva" e che è " impossibile " superarla, ma ha anche sottolineato che "ogni classico merita una traduzione contemporanea" e che quella di Accorinti è "la migliore possibile".
Fornisce, ha spiegato il traduttore, una prospettiva " contemporanea " e "professionalizzata" e chiarisce alcune inesattezze o imprecisioni.
Prima di lui, Poe fu tradotto anche da Ramón Gómez de la Serna e Rafael Cansinos Assens. Baudelaire lo introdusse in Europa nel 1856 e Cortázar lo adattò cento anni dopo.
Questa edizione serve anche a commemorare il 175° anniversario della morte di Poe e il 25° anniversario della casa editrice.
ARGOMENTI -
Diariolibre